О ПРЕНОШЕЊУ НЕКИХ РЕЛИГИЈСКИХ ТЕРМИНА СА ФРАНЦУСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК У ДЕЛУ ЛИЧНОСТ И ПРИРОДА ЖАН-КЛОДА ЛАРШЕА: ЛЕКСИЧКО-СЕМАНТИЧКА АНАЛИЗА
Abstract
Предмет овог истраживања представља лексичко-семантичка
анализа религијских термина из дела „Личност и природаˮ француског православног
теолога Жан-Клода Ларшеа (Jean-Claude Larchet). Чињеница да француски језик потиче
од грчког и латинског језика, а српски православни дискурс од грчког и црквенословенског
језика може представљати одређени проблем приликом превода религијских термина.
Стога, циљ рада је да испита верску терминологију на делу аутора Жан-Клода Ларшеа
кроз семантичке односе монсемије, синонимије и полисемије који се остварују између
француских оригиналних јединица и њихових преводних облика у српском језику. Теоријски
оквир рада чине теолингвистичка разматрања Ксеније Кончаревић (2017) и поставке
Жан-Пјера ван Нопена (J.-P. Van Noppen), оснивача ове дисциплине (1994/5). Када је реч
о лексичко-семантичкој анализи, она се креће у складу са налазима и принципима Михаила
Поповића (2009). Ослањајући се на принцип функционалне еквиваленције, утврдићемо
српске преводне еквиваленте анализираних религијских јединица. Из свега реченог,
можемо претпоставити да постоји извесно непоклапање у терминима између ова два
језика. Ова непоклапања настају под утицајем етимолошких разлика двају језика и
чињенице да се унутар православног дискурса конвенционалним језиком денотира
сакрални феномен.
References
nastavna sredstva.
Горгиев Ристић, Слађана (2019): Апофатика интерперсоналних односа у
филозофији хришћанства. Византијско-словенска чтенија II, 33–42. Ниш: Универзитет у
Нишу, Центар за византијско-словенске студије, Међународни центар за православне
студије, Центар за Црквене студије.
Добротољубље, II том (2003), ур. Протојереј-ставрофор Љубо Милошевић.
Превод: руски монаси. Света Гора Атонска: Манастир Хиландар.
Добротољубље, V том (2013), ур. Протојереј-ставрофор Љубо Милошевић.
Превод: руски монаси. Света Гора Атонска: Манастир Хиландар.
Dumas, Felicia (2010): Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes: françaisroumain.
Iaşi : Ed. Doxologia.
Jovanović, Ivan (2019): Le Patriarche Paul de Serbie: un Saint de Notre Temps de Jean-
Claude Larchet traduit par Nenad Stamenković: analyse traductologique. Church studies, XVI,
731–751. Niš : Center for Church studies.
Јовановић, Иван (2017): О проблемима превођења религијске терминологије са
француског на српски језик: пример Теологија болести Жан-Клод Ларшеа. Црквене
студије, XIV, 639–660. Ниш: Центар за Црквене студије.
Кончаревић, Ксенија (2017) : Језик и религија: појмовник теолингвистике.
Београд: Јасен.
Kristal, Dejvid (1996): Kembrička enciklopedija jezika. Beograd : Nolit.
Larchet, Jean-Claude (2001): Théologie de la maladie. Paris: Cerf.
Ларше, Жан-Клод (2008): Теологија болести. Ниш: Центар за црквене студије.
Преводилац: Радмила Обрадовић.
Newmark, Peter (1995): A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.
Oprea, Maria-Otilia (2017): Traduire Jean-Claude Larchet: le dynamique du transfert
du sens et de l’esprit. Debating globalization. Identity, Nation and Dialogue. Section: Language
and Discourse, 144–156. Tîrgu Mureş: Arhipelag XXI Press.
Поповић, Михаило (2009): Лексичка структура француског језика –
морфологија и семантика. Београд: Завод за уџбенике.
Савић, Свенка (1996): Религијски дискурс. Основни принципи преовођења
религијске терминологије (ур. Мирјана Крајнов), 17–27. Нови Сад: Извршно веће АП
Војводине.
Сибиновић, Миодраг (2009): Нови живот оригинала. Београд: Просве-
та/Алтера/Удружење научних преводилаца Србије.
Stanković, Selena; Gorgiev, Anastasija (2022): Sur l’emploi du pronom « on » dans «
Thérapeutique des maladies mentales » de Jean-Claude Larchet. Црквене студије, XIX, Број
19, 609–626. Ниш: Центар за црквене студије, Универзитет у Нишу, Центар за
византијско-словенске студије, Међународни центар за православне студије.
Речници
Брија, Јован (1999): Речник православне теологије. Превео с румунског Епископ
источно-амерички Митрофан (Кодић). Београд.
Larousse (1989) : Grand Larousse de la langue française. Tome 2. Paris : Librairie
Larousse.
Le Littré: Dictionnaire de la langue française par É. Littré.
1. 5. 2022.
Riz, Vilijem (2004): Filozofija i religija. Beograd: Dereta.
TLFi: Le Trésor de la langue française informatisé.
2022.
Цвитковић, Иван (2009): Речник религијских појмова. Нови Сад: Прометеј.
CNRTL: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Корпус
Larchet, Jean-Claude (2011): Personne et nature. Paris: Cerf.
Ларше, Жан-Клод (2015): Личност и природа. Ниш: Међународни центар за
православне студије. Преводиоци: Иван Јовановић, Ненад Стаменковић, Ивана
Миљковић.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a) Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c) Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).